As a Jewish baby-boomer I’ve known many common Yiddish expressions since childhood. “Mensh” is certainly entrenched in American culture, though from my perspective I can’t say how it’s received by the gentile majority of Americans.
Let me quote from the master on the subject, Leo Rosten (1908–1997), author of the acclaimed & classic dictionary The Joys of Yiddish. Herewith is the entry from my yellowing copy of the book© 1968 Pocket Books:
——————
mensh
mench
Rymes with “bench.” From German: Mensch: “person.” Plural: menshen.
1. A human being. “After all, he is a mensh, not an animal.”
2. An upright, honorable, decent person. “Come on, act like a mensh!”
3. Someone of consequence; someone to admire and emulate; someone of noble character. “Now, there is a real mensh!”
It is hard to convey the special sense of respect, dignity, approbation that can be conveyed by calling someone “a real mensh!”
As a child, I often heard it said: “The finest thing you can say about a man is that he is a mensh!” Jewish children often hear the admonition: “Behave ike a mensh!” or “Be a mensh!” This use of the word is uniquely Yiddish in its overtones.
The most withering comment one might make on someone’s character or conduct is: “He is not (did not act like) a mensh.”
To be a mensh has nothing to do with success, wealth, status. A judge can be a zhlob; a millionaire can be a momzer; a professor can be a shlemiel, a doctor a klutz, a lawyer a bulvon. The key to being “a real mensh” is nothing less than—character: rectitude, dignity, a sense of what is right, responsible, decorous. Many a poor man, many an ignornant man, is a mensh.
——————