Isn't it funny how some phrases just seem right in a particular language?
I found myself using “n’est ce pas” in a Fluther answer today. It would just not have been the same rendered in English. It would not have had the certain je ne sais quoi.
Deus ex machina comes to mind whenever I feel schadenfreude.
Are there any foreign phrases that pepper your language or writing? Even ad nauseum?
Observing members:
0
Composing members:
0
18 Answers
Not in writing, but I really like to say “Eso si que es”. Mostly because anyone who doesn’t know what I’m saying looks at me funny and says “Socks?”
Also, I have no idea how to spell it properly in German, but it sounds like “Mox me nix sous”. My grandmother said it all the time, and said it means “Makes me no difference”.
@Seek_Kolinahr “Macht mir nichts aus”?
I have loads of those, being non-English speaker.
English, French, German and Greek phrases are what I use in my, spoken, language.
“Nakemena” = “Macht mir nichts aus” = “I don’t care”
^ Sure. I’ll go with that. ^_^
Comme ci comme ca (I don’t know how to do a “c” with a squiggle on the bottom).
On a Mac, hit option (alt) and the ‘c’ at the same time, and voilà, ç.
I like to go down the Del Boy route, a famous character in a classic British sit-com, for those unaware.
When slightly exasperated i’ll sometimes say “mon dieu!”
On visiting the netherlands I greet them with a warm & friendly “Ajax!”
I heartily agree that there are phrases like this. Things like je ne sais quoi, ad hoc, ad nauseum, et cetera, etc. XD
My mom used some French when we were little, the one that rings in my ear most is ici, to get our attention, and to hop to it. My dad a little Italian, capisci comes to mind, to make sure we understood something. Both used Yiddish here and there, schmata for a piece of clothing, nosh for snack, ungapatchka when something had too much going on, like a shirt with all sorts of crazy design, mishbooka means family, to name a few. In my house I use a little Spanish, and a dash of Yiddish (but it seems Yiddish now is so much in the urban dictionary, people who don’t even realize it is Yiddish use it). In my case it is just certain phrases that we have become accustomed to using for paricular situations.
@rebbel Funny, a very dear friend of ours is Italian-Venezuelan lives in America now, and her first and favorite English phrase is “I don’t care.”
I have always liked quoting Woody Allen, “come un pane francese.”
@JLeslie I think it has to do with the fact that, most of the times, people who learn a new language, or are visting a new country, get to hear the swear words, etc., first.
My girlfriend’s (one of her )first learned Dutch word though, was gratis (free), which is no surprise, if you know what the Dutch, stereotypical, are (in)famous for.
@rebbel I am not sure which Dutch stereotype you are talking about? My stereotypes for the Dutch are blond and beautiful.
Gratis is free in English too.
I like French kissing. I’m not sure that I’d like Greek kissing. Nothing against the Greeks there, by the way. I’m just getting an image – which I won’t share.
I expect that French fries are also a lot tastier than, say, German fries, which would all be cut to exact specified lengths, be as straight as rails, and fried in beer instead of fat or oil. Or English fries, cooked in milk.
@JLeslie A stereotype about the Dutch is that they are cheap.
I can half confirm that; I am cheap where it concerns purchases, but generous where it concerns going out, drinks and gifts.
@rebbel I am pretty sure most Americans don’t know that stereotype about the Dutch, I have never heard it.
I really like exclaiming “mein weir!” but I don’t actually know what it means, how it’s spelled or even what language it is. It seems German, but for no good reason I suspect it might be Welsh. If anyone knows I’d be mighty obliged if you could shed some light on the expression.
Answer this question