@gailcalled is the language master here, she’s probably better in French than I am, but her translation isn’t quite right. I mean the translation is proper, if you want to get technical, but so that it makes sense in French;
Pour moi ça/cela ressemble à un navire et pas un bateau.
À moi would be technically right if you’re translating word for word, but in meaning, if I wrote that for this sentence in school I would have been so scolded haha. Just for fun, if you’re in trouble, you can yell out À moi! which is a call for help. To me, mateys! lol
In this particular sentence, you would replace il with ça, because ça means it, while il means he. He and she are attributed to words in the French language, but there are a lot of rules which specify when and when not to apply ça or il/elle. which involves lots of grammar, in which I suck
Regarde le bateau, il part. (look at the boat, he’s leaving; works in French) But when saying something looks like something, you would use it/ça, unless it’s a person or a pet or something. But not for objects, or very rarely.
You can also replace pour by selon, which basically means ’‘in my opinion’’. (in that sentence, someone is stating an opinion, or an observation not yet confirmed)
For the other one, it’s not dise, it’s dit. (dee) Il semble qu’elle dit/Il me semble qu’elle dit…you can also say On dirait qu’elle dit. Dirait is the equivalent of, ’‘it seems’’, although technically it would translate to ’‘we could say’’.
Dise is a word mind you, but that doesn’t apply to this particular sentence.
@gailcalled I ain’t trying nothing, and I’m TERRIBLE with French, always had problems at school with grammar and verbs. So, I can’t quite explain why your translations don’t sound right without trying to remember all my lessons, which I spent most of doodling in my books anyways and then getting in trouble, but as far as speaking it, you can trust me lol.