Can anyone translate the Japanese on this print?
Asked by
anartist (
14813)
August 30th, 2013
see print. The print was made about the time US Navy Commodore Perry visited Japan and presented gifts. However the title of the print translates to Parodies of poems by the 36 master poets. The actual history of the event is that the Japanese came out ahead: we gave them the best stuff we could and they gave us what they considered cheap trade goods. The foreigners were looked down upon and the subject of ridicule.
My question is—what do these annotations say? And for bonus points: who are the 36 master poets? What were the original poems?verses
Observing members:
0
Composing members:
0
4 Answers
I saw this question, but the style of the calligraphy is too difficult for me. I am simply not that advanced in Japanese. I can’t even find the number 36 referenced anywhere on the page.
I don’t think it is referenced although the print was titled Odoke sanjūroku kasen in the catalogue, with the following description
Title: Odoke sanjūroku kasen
Title Translation: Parodies of poems by the 36 master poets.
Date Created/Published: [between 1800 and 1899]
Medium: 1 print on hōsho paper : woodcut, b&w ; 14.8×20.3 cm. (block), 18×23.4 cm. (sheet)
Summary: Japanese prints shows eight scenes and text with various people and activities including Americans; ship; Japanese men tying a bundle, reading, fishing, and playing a game.
—————————————————————————————————
I am pretty sure I know what it is about since I have seen a whole series of prints on this subject [Perry and opening of Japan]—which is why I disregard that start date of 1800.
The 36 master poets are here: http://100poets.wordpress.com/the-36-immortals-of-poetry/, and are listed on wikipedia here – and they are simply selected poets of the Heian era in Japan.
I don’t know why people refer to this woodblock print as being related to the to the 三十六歌仙 Sanjūrokkasen (36 immortals) because they are in fact two different expressions.
三十六河川 = sanjūroku kasen and this means: “36 river antics”—which makes a lot more sense with the pictures on the original wood block. It is definitely in some (non-standard Japanese) dialect – probably Hama-kotoba (浜言葉, essentially seashore slang) – as that is what was spoken in Kanagawa—the area where Perry landed (he landed in Yokosuka in 1853) (along with early Kanto-ben) back in the 1800s. Info on Perry’s landing and the Kanagawa Convention here and here.
Anyways, the best information about this item is listed with its call number at the Library of Congress – where this item now lives after having been donated by Emily Crane Chadbourne in the 1930s. (...And if you’re interested in her back-story and how Emily happened to be such a well-traveled art collector, a good article to start with in PDF format is here).
I can’t hope to translate this calligraphy from this wood block print – because aside from the fact that its calligraphy (so I can only make out some of the standard kanji and a few distinct hiragana characters – mostly grammatical bits) I know no Kanto-ben and certainly even less about Hama-kotoba.
I lived in the south of Japan so I know only bits and pieces of Ryuku-dialect and more than the average amount of Oita-ben (which frankly, just amuses most Japanese I meet…because speakers of Oita-ben are few and far between.)
Anyways, I would dispute that there is any connection between this woodblock print and the 36 master poets. I don’t get that from it at all.
This looks instead like a woodblock print that was meant to be humorous/satire and dates to the 1850s. (The artist of this print is unknown.) Woodblock prints were the common medium of the period between 1800 and 1899 in Japan. A really good online book where you can see many well-known artists and publishers of these woodblock prints is located here.
@geeky_mama It is indeed a satire from the 50s, and I think it is satirizing the American Navy ambassadorial visit to Japan in ‘53. . I just wish I knew exactly how. They brought a lot of gifts and there was a big ceremonial exchange. The print looks like it relates to that. I see an American naval officer on the far right top, one of Perry’s “black ships” near right top and possibly another American far left top.
I did see the original LoC entry—that’s where I got the image. They are the ones who mentioned the 36 poets [possibly mixed up with 36 Immortals?—maybe parodying the Americans as Immortal-wannabes?], and maybe they got that info from Emily Crane Chadbourne.
Anyhow, I know more about the print now than I did before. Thank you!
I knew nothing of Emily but the name; I will look her up.
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.