@hominid Sorry for the copy/paste, but here is part of a post I have previously made that addresses some of the passages you mentioned:
It is worth noting [...] that 1 Corinthians 6:9 is no smoking gun for either side of this debate. In the original Greek, the passage reads as follows.
η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
The words most at issue here are ”μαλακοι” (malakoi) and ”αρσενοκοιται” (arsenokoitai). Neither of these words were believed by scholars or theologians to refer to homosexuality until the 20th century, but the proper meaning of each is problematic.
The literal meaning of ”μαλακοι” is “soft.” Martin Luther, meanwhile, translated the word as “weaklings.” Since the list of vices Paul is giving does not consist entirely in sexual sins, many argue that we are to take ”μαλακοι” as having its common Greek meaning: one who is lazy or weak-willed (especially in moral matters). If we are to take it as a sexual term, however, it looks like it would refer to boys who work as prostitutes. Regardless, the NASB translation of the word as “effeminate” fails to give any support for an anti-homosexual spin on the verse. Effeminacy and homosexuality were not associated with one another at the time, and scripture cannot mean anything now that it did not mean then.
The word ”αρσενοκοιται” is even more difficult, as it appears to have been invented by Paul. Martin Luther thought it referred to masturbation. Some who read ”μαλακοι” as “boy prostitute” read ”αρσενοκοιται” as the men who hire those boys. Others think that this term refers to the boy prostitutes and that ”μαλακοι” is unrelated. Those who wish to interpret this passage as a condemnation of homosexuality often try to pair ”αρσενοκοιται” with ”μαλακοι” and translate them together for the purposes of interpretation. Paul’s use of ουτε clauses, however, limits the extent to which we can reason in this way. There is no syntactical reason to think the two terms are linked, and the semantics are precisely what is in dispute (so we must be wary of begging any questions here). But this fact is equally problematic for some arguments on the other side.
I am most convinced by those who think that ”αρσενοκοιται” is a reference to the Greek translation of Leviticus 20:13, where the phrase ”αρσενο κοιται αρσενο” is in the place where “man lies with a male” is in the English. This still does not suffice for a condemnation of homosexuality, however, as the proper interpretation of that passage is itself subject to serious debate. The most obvious problems with reading Leviticus as a statement on homosexuality simpliciter are that (a) homosexuality is not only practiced by men, and (b) the ritual impurity of male/male sex in Leviticus apparently has to do with the Jewish identity laws and nothing to do with the sexual acts themselves.