Do you have an interest of co-writing a screenplay for free?
I’m writing a demi philosophical screenplay about some teens. I want to have as much similar voice on it as I can so I wanted to see who here would be interested in partaking. It’s low key and fun, no seriousness of stress.
Observing members:
0
Composing members:
0
12 Answers
Call me in! I’m willing to help!
Are you writing it in English? if so, you may want to get someone to help you with the idioms.
@gailcalled Yeah I am for editing purposes but I’ll have to translate it to german later.
Idioms like what?
…an interest in co-writing…
It’s low key and fun, and stress-free
…would be interested in co-authoring…
I want to have as much similar voice on it as I can. That I do not understand at all.
Why not write it in German rather than translating later?
@gailcalled Yeah that’s the trouble of knowing 7 languages! But if I write it in german some top notch artists and critics won’t be able to comment on it before I shoot it, you know? So it’s a good idea to have a native english speaker helping with the script. If I’m sounding too crazy to even understand (for the critic) I should be corrected!
You do not sound crazy just not always idiomatic. And if you want help from a native English speaker, you have to ask for that.
If your teen-aged characters are supposed to be Americans or other English-speakers, you have to be pitch-perfect, not only with standard English usage but with the latest teen slang.
If I had more time, I would ask you what “demi-philosophical” means.
Good luck.
If the characters are German, you want a native German speaker to help you write. Native American English speakers will be writing for a native American English speaking audience, complete with American slang, American idioms, and American pop-culture references. Ditto for British English speakers, Australian English speakers, and Irish English speakers, and any other native English speakers in other countries.
@ragingloli can probably give you the lowdown on the vast differences between colloquial English and colloquial German, as they have a firm grip on both (in my observation). I’m forwarding this question to them.
@Seek
My grasp on colloquialisms in either language is not as strong as you seem to think it is.
Also I have no writing experience.
Oh, I wasn’t suggesting you take up the writing gig. Just explaining how some common English colloquialisms wouldn’t make much sense at all if directly translated into German, and vice-versa. Just Googling a list of German colloquialisms, I got a bunch of stuff that would sound absurd to an American – things about tying a bear on someone, or splitting a bear pelt before the animal is skinned (apparently a version of “don’t count your chickens before they hatch”).
Especially if the story is about teenagers, you’re going to need someone well-versed in slang in both languages, if you’re insisting on having English-speaking people to comment on your ultimately German story. Teenagers typically have a highly vernacular way of speech, so writing in a formal, easily translatable way isn’t really going to have the right feel.
You might want to write in your native language. You could still translate for those critics later on.
Why do you feel a need for associate writers?
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.