Do you believe that the children of non-English speaking parents relish or cringe at the job of being the family interpreter?
I see it often enough where the kid(s) know English and their native language but the parents only know the native language. If a clerk has to explain something, etc. to the parents and there is no one working on staff that speak that language the clerk has to go through the child. Sometimes it seems the child has difficulty conveying what the clerk etc. is trying to tell their parents. Even on simple transactions the child might have to swing into action to inquire about sizes, color options, is it covered by the coupon etc? Do you think the child that ends up being the family interpreter for the parents relish the job, feeling empowered and important, or cringe at the job because they have to go with their parents when they may not care too, or have to interact with people they rather not, and remember too many details?
Observing members:
0
Composing members:
0
6 Answers
It depends on several things I think. Is the child naturally shy? Does the family live in a place that is very diverse? Are the people in the community understanding?
Some children who grow up in homes where the parents do speak English, but the parents insist the child use the family language when speaking to the parents, some children hate that. They feel self conscious when around English only peers.
Some children might be happy to help and feel proud about their ability to help.
I would bet that how often kids are asked to do it has some influence with how they feel about it.
I like being able to help my dad with colors, I never minded, but I didn’t have to do it often, and it didn’t involve me having to speak for him.
Neither? It was just something that needed to be done.
I grew up speaking both, so it didn’t exactly feel like an achievement to know either language. (I was way more proud when I could speak a few sentences to someone in Spanish.)
I wasn’t shy, so interacting with other adults wasn’t much of an issue by itself. What made me incredibly uncomfortable was having to correct what my father was incorrectly translating. It created a lot of tension between us because he was a proud man.
I also didn’t like translating for my school. I was glad to help. But a lot of the students that I translated for would follow me around. It made for some awkward situations.
I was reading a book about a kid whose parents and siblings were all deaf. He was the only one in the family who could hear. He was torn about being everyone’s interpreter. He wanted to help his family, but he felt guilty whenever he wanted to do something other than help his family. His parents didn’t want him to leave home after he graduated college because they wanted him to stay on as the family interpreter. The whole book was about his deciding what to do.
I know it’s not exactly the same, but it’s similar enough to answer your question.
As the one who had to interpret for my American friends when we were in England I can say that I felt no animosity toward them and neither did I feel superior.
It was just something someone had to do and I had the skill set so I took on the responsibility.
@rojo As the one who had to interpret for my American friends when we were in England ..]
The American friend did not speak English? English is the language spoken there, hence language of England.
No, they only spoke American and that was actually a bastardized form of American called Texican.
They did all right most of the time while in London if the people spoke real slooow but once we passed into the Midlands they were completely lost.
Liverpool and Manchester dialects completely terrified them!
The Lakes District, Scotland and down into the North East on our return sometimes confused even me but I could muddle through.
Answer this question