General Question

timothykinney's avatar

What do ipse venit and nil mihi rescribus mean?

Asked by timothykinney (2743points) July 22nd, 2008

I’m reading “The Journal of a Tour to the Hebrides with Samuel Johnson” by James Boswell.

Observing members: 0 Composing members: 0

16 Answers

xxporkxsodaxx's avatar

I think that is Slovenian, not Latin.

aaronou's avatar

Well, I know that ipse venit could just literally translate as he, himself, came

aaronou's avatar

ha, ya its definitely Latin, and nil means nothing, and mihi is often translated as “to me”

xxporkxsodaxx's avatar

We are not yet able to translate from Slovenian into English.” that is straight from Google after it detected it’s origin.

aaronou's avatar

Well, I know that the rescribus is coming from the word scribere, which means to write. So perhaps this means rewritten, which would make the phrase, “nothing is rewritten to me”

delirium's avatar

Sorry soda, i’m almost positive that its latin. It also looks Nothing like Slovenian.

aaronou's avatar

Or, “nothing is written back to me”

timothykinney's avatar

It may also be Slovenian, but in this context it is Latin. In any case, I am interested in the translation from Latin, not Slovenian.

aaronou's avatar

Ya, i just read that part from the story. He is saying that he waved his privilege “to write nothing back to him”, as you can see that He did clearly write back to him.

aaronou's avatar

And In reference to Dr. Beattie, the “ipse venit” is a reference the the fact that he is going to meet with the others. Thus, it should be taken as “Dr Beattie did better: he comes himself.

gailcalled's avatar

(@pork; where in the world did you come up with Slovene or Slovenian (slovenski jezik or slovenščina)? Boswell was English and would have used either Latin or Greek to embellish his writing.)

Two well-known Latin tags are “Ipse dixit,” – Latin for “he himself said it,” meaning something that is asserted but unproved.

And “Ipso facto: “directly translated as “by the deed itself,” which means that a certain effect is a direct consequence of the action in question .

(Ipse, ipsa, ipsum) him, her, itself – nominative case.

susanc's avatar

@timothy, no Latin-to-English translation opportunity on the web?
I GA’d you for insisting that, even if there could a Slovenian
interpretation, you aren’t interested. That’s a lot nicer than saying it ISN’T SLOVENIAN.
Which it isn’t, asSlovenian is a Slavic language. These have completely different roots from Latinate languages. It’s interesting that Google got confused by this, but since it
can’t translate from Slovenian to English “yet”, how does it
come to the conclusion that anything is Slovenian? Very odd.

timothykinney's avatar

@susanc, thanks for the GA. I first tried to use two Latin/English translators I have bookmarked but they can’t handle whole sentences and the individual words were too cryptic for my to understand. I also tried installing a Firefox plugin which worked for other languages, but didn’t support Latin (I discovered). At that point, I wanted to get back to the book, so I thought I would just ask Fluther and check back. Voila! Thank you Ben and Eric.

If anyone knows of a good online latin translator that can handle sentences and/or blocks of text, I would be quite grateful.

@aaronou, kudos for checking the given reference as part of answering the question!

EXORCIST617's avatar

He Himself is coming or He Comes. Also translated to He is Coming

EXORCIST617's avatar

He Himself is coming
He Comes
Also Here he comes

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther