Does Canada have it's national anthem in French & English?
Asked by
seVen (
3489)
August 29th, 2008
from iPhone
is the song the same exact words in both languages?
Observing members:
0
Composing members:
0
10 Answers
Yep:
Official (English):
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Official (French):
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits
Protégera nos foyers et nos droits.
The English translation came after the French Lyrics and are different. Here’s a translation of the French:
O Canada!
Land of our forefathers
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As in thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic of the most brilliant exploits.
Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights.
(source)
There is a French and English version, yes. The French isn’t a direct translation.
At my elementary school, we often mixed the two versions into one, so it sounded like:
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
But I don’t believe this version is used often ;) I went to a weird private school.
From Wikipedia, the translation of the French lyrics:
O Canada!
Land of our forefathers
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As in thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic of the most brilliant exploits.
Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights.
Consider, now, how you could have found this out without expecting other people to do your research for you.
@shadling21, no that mixed version isn’t weird, it’s the same one we sang in public school out west here.
@cwilbur – True. I considered sayin “Google it”. But I was excited to tell someone about my wacky elementary school.
@paulc – Oh, cool. I guess my school wasn’t so wacky. Rock on.
Consider that in order to Google it she needed a computer…and to know the words in English to get the results. Hmmmmmm….
I like seeing nos aïeux used rather than nos ancêtres. Is it more poetic, like les cieux rather than les ciels?
I don t know.All what i can say is that words in that song has same translateing.It seem to me like that.
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.