General Question

luigirovatti's avatar

How do I apply the replacement of biblical terms with the ones Mauro Biglino suggests in the Italian Bible to the Peshitta in its English version?

Asked by luigirovatti (3002points) 5 hours ago

For Italian Bible, I mean the Jerusalem Bible. Maybe I should explain myself.

My interest was born the day I saw a version of the bible on Biglino unofficial dot com (replace the dot and put the other words together). I downloaded an epub version. Inside it was said that, even though it was not sponsored by Biglino, it replaced some key terms like “dio”, “altissimo,” and “eterno” (we’re talking of the Italian Bible, of course) with their original Hebrew terms. You can check them on the official website.

The point is there are two problems:

1) We’re talking of the Jerusalem Bible (I prefer the Peshitta)
2) The Bible in the file I downloaded was in Italian (I prefer English).

What I’m asking you is to list me the necessary steps to replace the same key terms biglino suggested to in the peshitta. In other words, I want an English Peshitta ancient aliens bible. Instead of an ancient aliens jerusalem bible.

I can gather the full text of the peshitta, that is not a problem. But I am a two-year-old to know how to do what I suggested above. Thank you in advance.

If you want to know what the replacements are, here they are in Italian:

- “Elohim” al posto di “Dio”
– “Elyon” al posto di “Altissimo”
– “Yahweh” al posto di “Signore” / “l’Eterno”
– “ruach” al posto di “spirito”
– “kavod” al posto di “gloria”
– “a lungo” / “per molto tempo” al posto di “in eterno” / “per sempre”

Observing members: 0 Composing members: 0

2 Answers

luigirovatti's avatar

For the record, for English Peshitta I mean the translation made by George Mamishisho Lamsa.

flutherother's avatar

To begin with you should study Syriac, the original language of the Peshiita and especially key terms and their literal meanings. Traditional theological interpretations often obscure the more literal or historical meanings which Biglino focussed on.

I’d compare English translations looking for areas where traditional theological interpretations dominate and consider reinterpreting based on more common usage of the terms.

Be careful not to misinterpret as meanings can change depending on context and try to ensure consistency of interpretation.

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther