General Question

JoeyDesignsStuff's avatar

Fare un Cinema or Fare un Film?

Asked by JoeyDesignsStuff (756points) November 17th, 2008

AlenaD’s question got me started.

My dad (proudly Italian side of the family) has a saying, “Fare un Cinema,” which means “make a movie.” The idea is to live life in such a way that it makes a good story. I’ve checked a couple multilingual dictionaries and it looks like that translates into “make a movie (theater)” as opposed to a movie (story), which is “Fare un Film.”

I’d like to get this tattooed at some point but I’m not sure I want to get it wrong despite it being the way my dad’s been saying it for all these years. Any fluents know for sure?

Observing members: 0 Composing members: 0

7 Answers

gailcalled's avatar

Je vais au cinéma.* Je fais un film.**

*I’m going to the movies (or cinema, if you’re from the UK).
**I am making a movie.

I suspect that in order to get the idea idiomatically correct, you’d need more than three words. Find a native speaker.

cwilbur's avatar

Italian is also one of those languages that has dozens of demotic dialects. Depending on where your dad is from, “fare un cinema” might be correct; in textbook Italian, “fare un film” might be technically correct.

Would you rather have it tattooed in your dad’s dialect or in textbook Italian?

tigran's avatar

thats pretty cool

gailcalled's avatar

Sorry. I was remembering the French, which seems very similar to Italian.

shadling21's avatar

I wonder if this page explains it. It relates it to the phrase “fare il/un teatro” (“teatro” meaning “theatre”). I can’t understand much else.

I read one site that used the phrase to describe the making of cinema as a whole. Here’s the translation (the original Italian title was “Fare il Cinema, come, dove e perchè.”- “Making Cinema: How, where, and why?”)

Gosh, Italian is a beautiful language…

JoeyDesignsStuff's avatar

I’ll probably just get Cinema since that’s the way he’s always said it, and that’s what makes it cool to me. But I don’t want to look like a complete idiot when someone who knows Italian says, “You know that’s the wrong word, right?”

We’re Campanian (southwest, right above the ‘boot’), if that helps anyone. :)

Blackman's avatar

Fare un cinema is an idiom (I suspect a regionalism) which means “to make confusion”, often used to describe a chaotic situation.

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.

Your answer will be saved while you login or join.

Have a question? Ask Fluther!

What do you know more about?
or
Knowledge Networking @ Fluther