If you speak a language besides English does it have different words for different types of love?
Asked by
aviona (
3260)
April 6th, 2009
For example, in Spanish there is te amo and te quiero. Do you think it is clarifying or complicating having more than one word?
Observing members:
0
Composing members:
0
13 Answers
Yes, I am vietnamese there are 2 types of love.
Thuong – is more of a family/close friends love
Yeu – is more of a relationship love
And i think its better if there are 2 types in the language so we can distinguish it better haha
Sioux, types of Love
Parent child.
Siblings.
Spouse, bf, gf.
Close friend, same sex.
Close friend, opposite sex (not sexual).
@DrBill Do you know the words for each??
I think they are the following but I’m not sure which goes with which. (looked it up in my Lakota language dictionary).
Tehila, Tewahila, Wastelaka, Wastewalaka, Wacantognaka, Canjtognaka, Canjtowagnaka
(looks like there are even two more, lol)
And there is also one’s own love – Tekihila
Greek has four;
Eros: passionate and sexual love
Agape:general affection, even for a good meal
Philia: Friendship, loyalty to friends, family, community
Storge: affection of parents for offspring.
Source
Here’s some from Japanese:
suki -> like : “I really like you.” “I like playing music.”
daisuki -> love (literally “big like”). Not really used for love in the romantic term, but sometimes used with child-like maturity (ie, casually).
koi -> love. Used in words like “koibito” -> my lover (literally “love person”), koiga -> love song. I would say this is the romantic aspect of love, like the kind we think of when we say “Love is in the air.”
ai -> love, the big true one. Aishiteru -> I love you. (literally “I’m doing love”)
Love can’t be labeled and defined by subsets. That is how humans try to control it. We aren’t confused by love. We make love confusing.
Love simply is.
another simple truth that people are too afraid to embrace
@aviona : you forgot encantarse and enamorarse!
encantarse: to love in a plantonic way
enamorarse: to fall in love with someone
When we study another language, we often run into distinctions that differ from our own. The other language distinguishes things that we blend together or blends together things that we distinguish. “Love” is just one example.
Consider prepositions: languages that have two or three words for “on” and languages that use the same word for both “at” and “to.” How about verbs that mean both “make” and “do,” using one word where we have two, or that have several different flavors of “go” or “put”? Or that use the same word for both “blue” and “green”?
There are languages that make no distinction between singular and plural, and there are languages that recognize not two choices of verb forms but three, depending on whether the action involves one person, two people, or more than two.
All these difference of language both shape and reflect a difference in thought. And when we learn about them, they stretch our own mental concepts. Whether we think they add precision or confusion, learning about them is good for us because it shakes up our assumptions.
Hebrew: Ahava = love (like the cosmetics). If you just like someone, use Chiba (with the letter phlegm after the C.) It’s almost the same as like/love in English, when you are talking about platonic love.
English does too: love, affection, intimacy, lust, compassion, etc.
@Zen: I don’t understand. :(
“love (like the cosmetics)”
What does that mean?
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.