@drdoombot, I think that is an unrealistic expectation. To understand a person with an accent, you have to develop and cultivate a kind of filter that allows you to translate the sound patterns you hear into sound patterns you understand. We may already have little personal libraries of filters for the regional accents within our own language groups and countries, but even they can be challenging. Americans of some regions of the U.S. can have difficulty with other regions, and native speakers of English of different national flavors can really stump one another.
It is also true that some people have a natural faculty for building and using those filters and others have not, and that some of us have a better ear for certain languages than others.
There are more than 6000 languages in the world, each with its own characteristic sound patterns that carry over when the users speak another language. Even if we were just talking about a few dozen or a hundred major languages, you are still suggesting that any given individual has an obligation to master translation filters for each of them because they may encounter individuals of that many different origins in the social and working world. Why exactly do you think the burden is on the native speakers of a language to adapt to the huge number of possible variants coming at us from elsewhere?
We are not speaking here of the enlightened self-interest of being prepared to meet , live, and work with people of widely varied backgrounds. We are talking about a person who has contracted to perform a service for a fee—namely, delivering knowledge and facilitating learning in a student—and who lacks a basic tool for communication, to wit, language fluency sufficient for effective communication. If a student has 5 professors of different cultural origins, should the student have to master what is effectively 5 different languages in order to acquire knowledge from those teachers?
If a school is going to demand a certain aptitude as a precondition of admission, should there not likewise be a qualification for instructors that establishes a minimal ability to transcend language barriers? What is the difference between lecturing in unintelligible English and not lecturing in English at all? Would you consider it acceptable if a professor walked into a classroom in an American college (and not a course in a foreign language) and started lecturing in Finnish or Gujarati or Japanese? What is the difference?
I have friends and co-workers of many different language backgrounds, and I make an effort to communicate effectively with all of them. I have no prejudice against people whose speech is different from mine. But as a medical patient I want to work with medical staff who can clearly convey to me information about my condition and treatment and accurate, understandable guidance for my care. Is that not a reasonable and wise expectation? This is a special case and not, say, talking with a neighbor or even discussing software specifications with a co-worker. I am paying for medical consultation and expect and need to understand what is said to me. Is this not more like the student who is paying for an education than it is like collaborating in the workplace or just being sociable with other members of our community? Among our peers we can go back and forth as much as need be to achieve understanding, but in a lecture hall the student is at the mercy of the lecturer and has no recourse.