Who can translate this song?
TITLE: 3 PHINDÚKHULUME
SINGER: NOKUKHANYA DLAMINI
Phindukhulume moya oyingcwele
Phindukhulume Nkosi yam
Phindukhulume moya oyingcwele
Phindukhulume Nkosi yam
Ngoba zonkízono ebengizenza
Namhla zisobala ebusweni bakho
Phindukhulume moya oyingcwele
Phindukhulume Nkosi yam
Phindukhulume Thixo ndimamele
Phindukhulume Nkosi yami
Phindukhulume Thixo ndimamele
Phindukhulume Nkosi yami
Thetha nami Nkosi yam
Namhla Nkosi yami
Phindukhulume
Thetha naimi baba
Khuluma, khuluma, khuluma Nkosi yam
Ndithi khuluma nami
Thetha name, thetha nam ndimamele
Thetha nami Nkosi yam
Thetha nami Jehova wami
Thetha nami Msindisi wam
Thetha nami Nkos
CHORUS
Observing members:
0
Composing members:
0
11 Answers
I can’t. But have you tried a free online translator?
Knowing absolutely nothing about the language you list above, I wonder about some of the African tribal languages. The Nk, nd, cw, dl prefixes have the look. Jehova is obviously borrowed from English (maybe a missionary).
Oh, clever me. Look what I found on Google. All songs were recorded in New South
Africa. I think this singer is from Soweto and sings gospel both in English and this dialect. Here’s a church service in Durban, SA, using the same language.
South African has 11 official languages, many of which have dozens of dialects.
You’re on your own from here on in, kid. Good luck.
@gailcalled Brilliant! I had been hashing about the internet just to identify the language and gave up. Lurve!
Someone who speaks and knows that language
Great research, @gailcalled.
Jehova is most likely borrowed from the Dutch. The bulletin you included actually appears to have Afrikaans in it too (the scripture portion, on page 7), Afrikaans being a derivative of Dutch. In English we usually spell it Jehovah; the Google translator says the Dutch for that is Jehova.
@Jeruba: Isn’t it wonderful to find fascinating things to do here rather than laundry and
litter box?
You mean this section? It looks like Dutch, German and Yiddish (sabbatdag). So it is Afrikaans?
“Jesus het ook in Nasaret gekom, waar he grootgeword het, en soos hy gewoonte was, het hy op die sabbatdag na die sinagoge toe gegaan.”
Did I add that each of the 11 official languages has at least 12 dialects?
@gailcalled, fluther is my only online playground. If I had a second or a third, I would simply never get to the laundry or the (conceptual) litter box. As it is, the diversions seem infinite. Why, we could have translated that passage into Finnish just to study its similarity to Ugric, and then we might not have to cook dinner.
Yes, that’s Afrikaans, if I am not mistaken.
The song instructs the listener to put your left foot inside, then pull it back outside, then put it back, and shake it. ( It might have something to do with bugs.)
anyway, thats what its all about.
Translation: (the song is both Zulu and Xhosa (South African languages))
Verse:
Speak to me again O Holy Spirit
Speak to me again my Lord
Speak to me again, My God, for I am listening,
Speak to me again
vamp:
Because all the sins that I have ever done
Are today before Your very face
Chorus:
Speak to me again, O Holy Spirit
(Speak to me my Father)
My Lord just speak to me again
Bridge:
I say,
Speak to me my Lord
Speak to me my Jehovah
Speak to me my Saviour
Speak to me my Lord
Back to Chorus
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.