Can you tell me which of these words are from Latinoamerica Spanish and/or Espana Spanish?
Alright, I need help with Spanish!
Any Spanish people out there? Latinoamerica and Espana?
I’m learning the vocabulary of Latinoamerica and Espana Spanish.
Which of these words is from Latinoamerica Spanish and Espana Spanish:
Manteca vs Mantequilla.
Estampilla vs Sello.
Thanks beforehand.
Observing members:
0
Composing members:
0
8 Answers
Basically anything with ‘illa’ on the end is the south american derivative…. it’s only added to words in Spain when they’re trying to be cute.
In Mexico, manteca is lard, mantequilla is butter. I think they use manteca as butter in South America, but I’m not sure. See Wikipedia’s disambiguation page.
In Mexico, both estampilla and sello are understood.
In school, where I was taught “Castellano”, and I remember the word “mantequilla” (English: butter) as one of the vocabulary words. I have noticed that Spanish speakers from different geographic areas speak differently, slight differences in pronunciation, word usage, and maybe vocabulary. I have always heard the word “mantequilla” for butter.
I think it’s interesting that Babelfish translates butter as manteca and lard as manteca de cerdo or “pig butter!”
Mantequilla was always used for butter when I lived in Madrid and Valencia.
Could be different in other Spanish regions as someone else has already pointed out.
Right, Mantequilla is used in Spain as butter. Regarding Estampilla or Sello, I can tell you that in Spain no one uses Estampilla for “stamp”. The word is definitely “sello”. “Sello” also means “Seal” by the way.
If I could add to that, “seal” as “seal of approval”, not as the animal (or Heidi Klum’s husband, heh).
Response moderated (Writing Standards)
Answer this question
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.