Can someone translate "Voy perdiendo el suelo... " into English for me?
Asked by
Zyx (
4170
)
October 6th, 2010
It’s from the song “becoming insane” by “infected mushroom” and I was able to translate the rest of it with wiktionary. Translating text seemed like a good place to start since I already know a little latin and french.
I’m already planning on joining another community for the myriad of language related questions I’ll be asking in the future, but I have no patience.
Observing members:
0
Composing members:
0
6 Answers
Thanks! I’d gotten as far as “Go” “Lose” “Ground” but this makes a LOT more sense.
Similar to “losing touch” or “losing connection”. In context, it would make no sense to a non-native speaker to translate “I’m losing my soil”. Think a non English speaker reading “losing my shit”. I think @Face_of_the_Water has it right.
Every language has it’s sayings/phrases – one must be careful when using translators because you can’t get the meaning. I mean, what do you think a non-native english speaker would think when translating:
- across the pond [ie across the atlantic]
– on the money
– hair of the dog
?
Lol…
@squirbel Though I honestly make less mistakes in English than I do in my mothertongue I have never heard “hair of the dog”. I’ve already been made aware things have a context in language as well as text but thanks for caring.
is ground supposed to be the translation of sueno?
Answer this question 
This question is in the General Section. Responses must be helpful and on-topic.